Навигация сайта "Путешествия и отдых":

1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17
Поиск по форуму:


Название темы:

Кто ценит красоту Японской поэзии,стихов без рифмы???

  • ivsavchuk
    Кто ценит красоту Японской поэзии,стихов без рифмы???
    22/07/2010 18:48



  • Ответы



    • юлианна    дата регистрации 22/07/2010 18:48
      nk, правильный перевод таков:
      Над волной ручья
      Ловит, ловит стрекоза
      Собственную тень.

      Это Тиё.

      Вообще, хокку такая вещь спорная... Она не совсем без рифмы, на японском она зачастую именно в рифму, но при переводе на русский нужно соблюдать определённые правила: это должно быть троестрочие, в первой строке в сумме должно быть 5 слогов, во второй - 7, а в третьей тоже 5, иначе теряется ритмика.
      Мне очень нравится Исса.
      "Хокку о том, как однажды, проходя мимо ручья, Исса заметил двух дерущихся лягушек".
      Эй! Не уступай,
      Тощая лягушка!
      Исса за тебя!

      А вот этого чуда не помню автора
      Я прост. Когда Раскрываются цветы -
      Ем на завтрак рис.

    • Tansy    дата регистрации 15/06/2010 22:15
      Есть и двустишия


      На смерть ребенка

      Некому больше бумагу на окнах срывать.
      Но почему же так холодно в доме?
    • woffs    дата регистрации 26/03/2009 04:28
      Дикий свирепый
      Ветер, тлена гонитель,
      Грозно бушует.
      Солнце идёт на ущерб.
      Осень, всё умирает.

    • pinfon    дата регистрации 16/11/2008 08:07
      ценитель Японской поэзии,очевидно
    • hidden_shine    дата регистрации 22/07/2010 18:48
      другой перевод:

      Больше некому стало
      Делать дырки в бумаге окон.
      Но как холодно в доме!

      Фукуда Тиё (1703-1775) (05, 177)

      это не помню кто, правда с рифмой:

      Над рекой весь день
      Ловит-ловит стрекоза
      Собственную тень....

      Наверное самое известное(?):
      Кобаяси Исса

      Тихо, тихо ползи,
      Улитка, по склону Фудзи
      Вверх, до самых высот!

      (перевод В.Марковой)

    • Buy Domains    дата регистрации 15/06/2010 22:15
      Те, кто не понимают -- задумайтесь, а во всех ли европейских стихах есть рифма? Вспомните, если знали, что есть ритм, который четко описан формой японского стиха, а для русского эта форма становится практически не пробиваемым барьером.

      А ценители -- к чему приводить стихи в русском переводе, когда его адекватно сделать нельзя!

      Да, и еще замечу, что игра слов для русского языка это прием комедийный, а для японского -- роматико-философский. Вот и попробуйте переводить.
    • helenfromnsk    дата регистрации 26/03/2009 04:28
      не могу ценить то, что не понимаю.




    Добавить свой комментарий к теме "Кто ценит красоту Японской поэзии,стихов без рифмы???"





    Навигация сайта "Путешествия и отдых":

    1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17