Кто ценит красоту Японской поэзии,стихов без рифмы???
ivsavchuk
Кто ценит красоту Японской поэзии,стихов без рифмы???
22/07/2010 18:48
Ответы
юлианна дата регистрации 22/07/2010 18:48
nk, правильный перевод таков: Над волной ручья Ловит, ловит стрекоза Собственную тень.
Это Тиё.
Вообще, хокку такая вещь спорная... Она не совсем без рифмы, на японском она зачастую именно в рифму, но при переводе на русский нужно соблюдать определённые правила: это должно быть троестрочие, в первой строке в сумме должно быть 5 слогов, во второй - 7, а в третьей тоже 5, иначе теряется ритмика. Мне очень нравится Исса. "Хокку о том, как однажды, проходя мимо ручья, Исса заметил двух дерущихся лягушек". Эй! Не уступай, Тощая лягушка! Исса за тебя!
А вот этого чуда не помню автора Я прост. Когда Раскрываются цветы - Ем на завтрак рис.
Tansy дата регистрации 15/06/2010 22:15
Есть и двустишия
На смерть ребенка
Некому больше бумагу на окнах срывать. Но почему же так холодно в доме?
woffs дата регистрации 26/03/2009 04:28
Дикий свирепый Ветер, тлена гонитель, Грозно бушует. Солнце идёт на ущерб. Осень, всё умирает.
pinfon дата регистрации 16/11/2008 08:07
ценитель Японской поэзии,очевидно
hidden_shine дата регистрации 22/07/2010 18:48
другой перевод:
Больше некому стало Делать дырки в бумаге окон. Но как холодно в доме!
Фукуда Тиё (1703-1775) (05, 177)
это не помню кто, правда с рифмой:
Над рекой весь день Ловит-ловит стрекоза Собственную тень....
Наверное самое известное(?): Кобаяси Исса
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи Вверх, до самых высот!
(перевод В.Марковой)
Buy Domains дата регистрации 15/06/2010 22:15
Те, кто не понимают -- задумайтесь, а во всех ли европейских стихах есть рифма? Вспомните, если знали, что есть ритм, который четко описан формой японского стиха, а для русского эта форма становится практически не пробиваемым барьером.
А ценители -- к чему приводить стихи в русском переводе, когда его адекватно сделать нельзя!
Да, и еще замечу, что игра слов для русского языка это прием комедийный, а для японского -- роматико-философский. Вот и попробуйте переводить.
helenfromnsk дата регистрации 26/03/2009 04:28
не могу ценить то, что не понимаю.
Добавить свой комментарий к теме "Кто ценит красоту Японской поэзии,стихов без рифмы???"
На нашем портале movieshok.com можно скачать фильмы бесплатно. Огромный выбор кинофильмов различных жанров - криминал, детектив и исторический.
Посетите наш ресурс kinoshark.com: новости, мультфильмы и фильмы. Рецензии кино. Добро пожаловать на наш сайт!
Вперед, мой друг, московская SEOCAFEинфошность здесь раздает кило деньжат.
Прямой эфир:
briz
Куда поехать летом на отдых? (Крым, недорого)
Meva
культура какого народа вам больше всего нравится? расскажите о ней
Над волной ручья
Ловит, ловит стрекоза
Собственную тень.
Это Тиё.
Вообще, хокку такая вещь спорная... Она не совсем без рифмы, на японском она зачастую именно в рифму, но при переводе на русский нужно соблюдать определённые правила: это должно быть троестрочие, в первой строке в сумме должно быть 5 слогов, во второй - 7, а в третьей тоже 5, иначе теряется ритмика.
Мне очень нравится Исса.
"Хокку о том, как однажды, проходя мимо ручья, Исса заметил двух дерущихся лягушек".
Эй! Не уступай,
Тощая лягушка!
Исса за тебя!
А вот этого чуда не помню автора
Я прост. Когда Раскрываются цветы -
Ем на завтрак рис.
На смерть ребенка
Некому больше бумагу на окнах срывать.
Но почему же так холодно в доме?
Ветер, тлена гонитель,
Грозно бушует.
Солнце идёт на ущерб.
Осень, всё умирает.
Больше некому стало
Делать дырки в бумаге окон.
Но как холодно в доме!
Фукуда Тиё (1703-1775) (05, 177)
это не помню кто, правда с рифмой:
Над рекой весь день
Ловит-ловит стрекоза
Собственную тень....
Наверное самое известное(?):
Кобаяси Исса
Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!
(перевод В.Марковой)
А ценители -- к чему приводить стихи в русском переводе, когда его адекватно сделать нельзя!
Да, и еще замечу, что игра слов для русского языка это прием комедийный, а для японского -- роматико-философский. Вот и попробуйте переводить.